Gideoniternas bibel uppenbarar motsägelse

Det är intressant vad man kan lära sig av Gideoniternas bibel! 😉 En läsare påpekade för mig att Gideoniternas svenska översättning från 1981 inte alls var översatt från NIV, som jag hade uppfattat det. (Ska man vara helt korrekt frågade han bara var jag fått det ifrån, men underförstått ifrågasatte han det ju.)

Detta föranledde mig att kolla hur den svenska översättningen ställer sig till motsägelsen mellan (Apg 9:7) ”Hans reskamrater stod förstummade; de hörde rösten men såg ingen” och (Apg 22:9) ”De som var med mig såg ljuset men hörde inte rösten som talade till mig.” Den finns där – citaten ovan är från Gideoniternas bibel.

Det intressanta är att Gideoniternas bibel består av två delar, en svenskspråkig och en engelskspråkig. Den svenska och den engelska texten ligger sida vid sida så att man kan göra en direkt jämförelse. Den engelska översättningen är New International Version (NIV) och där har man fifflat med orden i sann Orwellsk anda så att motsättningen försvinner:

”The men travelling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.” (Acts 9:7)

”My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.” (Acts 22:9)

Det grekiska ordet i texten man har översatt från är akouo, som betyder höra. Med lite Newspeak har översättarna av NIV bytt ut ordet mot understand i (Acts 22:9) och voila så är motsägelsen borta!

12 Responses to “Gideoniternas bibel uppenbarar motsägelse”

  1. Ateistbloggen » Blog Archive » Problemet med Gideonitbibeln Skriver:

    […] Ateistbloggen Där gudlöshet är en dygd « C. S. Lewis fÃ¥r kritik av Schlaug Gideoniternas bibel uppenbarar motsägelse » […]

  2. Pastor Astor Skriver:

    Wow, kan du grekiska eller är du bara dålig på att hänvisa till källor?

  3. nmn Skriver:

    Fifflat med orden? Jag vet inte om det är nytt för dig, men ett grekiskt ord kan, precis som svenska ord, ha olika betydelser beroende på kontext. Vissa grekiska ord saknar till och med direkta motsvarigheter i det svenska språket. Samma fenomen finns även mellan svenska och engelska.

    Om du slÃ¥r upp det aktuella ordet, G191 (Strong’s numbers), i ett grekiskt lexikon sÃ¥ ser du att det kan ha ett antal olika betydelser, beroende pÃ¥ kontext. Bland dessa olika betydelser finns ocksÃ¥ ”understand”.

    http://en.wiktionary.org/wiki/%E1%BC%80%CE%BA%CE%BF%CF%8D%CF%89

    Observera att jag inte säger att ordet i aktuell kontext mÃ¥ste betyda ”understand” (mina grekiskakunskaper är för begränsade för att jag ska kunna uttala mig om det), utan det jag säger är att det är möjligt. Och att säga att nÃ¥gon har ”bytt ut ordet mot understand” är alltsÃ¥ inte korrekt, eftersom att det grekiska ordet faktiskt kan ha den betydelsen.

    Jag behöver väl inte pÃ¥peka att det här blogginlägget ger allt annat än ett seriöst intryck? Fulretorik som ”fifflat med orden i sann Orwellsk anda” känns ganska patetisk, speciellt när det underliggande resonemanget innehÃ¥ller direkta sakfel. Om du inte bara skriver det här för nÃ¥gon ateistklubb för inbördes beundran sÃ¥ kanske det kan vara en god idé att ha lite mer kött pÃ¥ benen?

  4. Fredrik Bendz Skriver:

    Svar till er båda:

    http://www.infidels.org/library/magazines/tsr/1994/1/1voice94.html

  5. Fredrik Bendz Skriver:

    Det kan vara värt i sammanhanget att konstatera att Bibel2000 har översatt ordet till höra. Varför tror ni att de har översatt ordet ”fel”?

    Hans reskamrater stod förstummade; de hörde rösten men såg ingen. (Apg 9:7)

    De som var med mig såg ljuset men hörde inte rösten som talade till mig. (Apg 22:9)

  6. nmn Skriver:

    Tack för det! Nu blev det intressantare.

    Vad gäller Bibel 2000 sÃ¥ har jag inte sagt att de har översatt ordet fel. Jag hävdade bara att ordet kan ha flera praktiska tillämpningar beroende pÃ¥ kontext, vilket Dan Barker (länken) ocksÃ¥ noterar. Vad gäller hur ordet ska förstÃ¥s i den aktuella kontexten sÃ¥ har jag ingen tydlig uppfattning (jag mÃ¥ste gräva lite mer). Jag vidhÃ¥ller dock fortfarande att fraser som ”bytt ut ordet” och ”fifflat med orden i sann Orwellsk anda” inte är berättigade beskrivningar dÃ¥ dessa antyder att grundordet bara kan ha en enda betydelse. (Den sistnämnda frasen tilltalar dock poeten i mig. Den var liksom… eh… snygg.)

  7. Fredrik Bendz Skriver:

    OK, jag ska göra en fotnot om att det grekiska ordet kan ha flera betydelser och att man har valt en suspekt tolkning bara för att få det att gå ihop med sin evangelistiska övertygelse.

    Jag vidhåller alltså att det är Newspeak man sysslar med. Enligt de som översatt NIV kan det inte finnas några motsägelser i bibeln. Det är därför man har valt att översätta ordet på ett sätt som man inte har översatt det någon annanstans i bibeln. Se Dan Barkers artikel.

  8. nmn Skriver:

    Jag kan iofs komma pÃ¥ fler möjliga orsaker till varför översättarna av NIV (som f.ö. -inte- brukar betraktas som en av de mer korrekta översättningarna) väljer att översätta ordet till ”understand”.

    Exempelvis sÃ¥ kan dom ha resonerat som sÃ¥ att författaren, ”Lukas”, borde ha reagerat pÃ¥ den potentiella motsägelsen och att det därför sannolikt handlar om en avskrivningsmiss (gjord av nÃ¥gon annan). Man har ju som du vet inte tillgÃ¥ng till originalet (det manuskript som skrevs med författarens egen penna).

    Detta är förstås spekulativt, men det är din hypotes också.

    For the record: Uppfattningen bland dem som tror att Bibeln är ”Guds ofelbara ord” brukar vara att det är originaltexten som är ofelbar, alternativt att det ofelbara ligger i den teologi som presenteras och inte i varje bokstav i texten.

  9. nmn Skriver:

    Förresten, ett svar pÃ¥ Barker’s artikel finns här:

    http://www.apologeticspress.org/articles/533

  10. Fredrik Bendz Skriver:

    SÃ¥ ”Guds ofelbara ord” kan alltsÃ¥ innehÃ¥lla motsägelser som att de sÃ¥g men hörde inte och hörde men sÃ¥g inte? Ur en kontradiktion kan som du kanske vet alla sanningar härledas sÃ¥ dÃ¥ fÃ¥r ”Guds ofelbara ord” plötsligt en helt annan innebörd!

  11. nmn Skriver:

    Vad jag säger är i princip att jag tror att du har missförstÃ¥tt vad man brukar mena med att Bibeln är ”Guds ofelbara ord”. ”Ord” i den kontexten är synonymt med ”budskap”. Dvs, att Bibeln är ”Guds ofelbara ord” uttrycker att det budskap som Gud vill kommunicera till människan finns i Bibeln och att det budskapet är intakt. Hänger du med?

Svara på inlägg

Du måste vara inloggad för att posta en kommentar.