Gideoniternas bibel uppenbarar motsägelse

Det är intressant vad man kan lära sig av Gideoniternas bibel! 😉 En läsare påpekade för mig att Gideoniternas svenska översättning från 1981 inte alls var översatt från NIV, som jag hade uppfattat det. (Ska man vara helt korrekt frågade han bara var jag fått det ifrån, men underförstått ifrågasatte han det ju.)

Detta föranledde mig att kolla hur den svenska översättningen ställer sig till motsägelsen mellan (Apg 9:7) ”Hans reskamrater stod förstummade; de hörde rösten men såg ingen” och (Apg 22:9) ”De som var med mig såg ljuset men hörde inte rösten som talade till mig.” Den finns där – citaten ovan är från Gideoniternas bibel.

Det intressanta är att Gideoniternas bibel består av två delar, en svenskspråkig och en engelskspråkig. Den svenska och den engelska texten ligger sida vid sida så att man kan göra en direkt jämförelse. Den engelska översättningen är New International Version (NIV) och där har man fifflat med orden i sann Orwellsk anda så att motsättningen försvinner:

”The men travelling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.” (Acts 9:7)

”My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.” (Acts 22:9)

Det grekiska ordet i texten man har översatt från är akouo, som betyder höra. Med lite Newspeak har översättarna av NIV bytt ut ordet mot understand i (Acts 22:9) och voila så är motsägelsen borta!

12 Responses to “Gideoniternas bibel uppenbarar motsägelse”

  1. Ateistbloggen » Blog Archive » Problemet med Gideonitbibeln Skriver:

    […] Ateistbloggen Där gudlöshet är en dygd « C. S. Lewis får kritik av Schlaug Gideoniternas bibel uppenbarar motsägelse » […]

  2. Pastor Astor Skriver:

    Wow, kan du grekiska eller är du bara dålig på att hänvisa till källor?

  3. nmn Skriver:

    Fifflat med orden? Jag vet inte om det är nytt för dig, men ett grekiskt ord kan, precis som svenska ord, ha olika betydelser beroende på kontext. Vissa grekiska ord saknar till och med direkta motsvarigheter i det svenska språket. Samma fenomen finns även mellan svenska och engelska.

    Om du slår upp det aktuella ordet, G191 (Strong’s numbers), i ett grekiskt lexikon så ser du att det kan ha ett antal olika betydelser, beroende på kontext. Bland dessa olika betydelser finns också ”understand”.

    http://en.wiktionary.org/wiki/%E1%BC%80%CE%BA%CE%BF%CF%8D%CF%89

    Observera att jag inte säger att ordet i aktuell kontext måste betyda ”understand” (mina grekiskakunskaper är för begränsade för att jag ska kunna uttala mig om det), utan det jag säger är att det är möjligt. Och att säga att någon har ”bytt ut ordet mot understand” är alltså inte korrekt, eftersom att det grekiska ordet faktiskt kan ha den betydelsen.

    Jag behöver väl inte påpeka att det här blogginlägget ger allt annat än ett seriöst intryck? Fulretorik som ”fifflat med orden i sann Orwellsk anda” känns ganska patetisk, speciellt när det underliggande resonemanget innehåller direkta sakfel. Om du inte bara skriver det här för någon ateistklubb för inbördes beundran så kanske det kan vara en god idé att ha lite mer kött på benen?

  4. Fredrik Bendz Skriver:

    Svar till er båda:

    http://www.infidels.org/library/magazines/tsr/1994/1/1voice94.html

  5. Fredrik Bendz Skriver:

    Det kan vara värt i sammanhanget att konstatera att Bibel2000 har översatt ordet till höra. Varför tror ni att de har översatt ordet ”fel”?

    Hans reskamrater stod förstummade; de hörde rösten men såg ingen. (Apg 9:7)

    De som var med mig såg ljuset men hörde inte rösten som talade till mig. (Apg 22:9)

  6. nmn Skriver:

    Tack för det! Nu blev det intressantare.

    Vad gäller Bibel 2000 så har jag inte sagt att de har översatt ordet fel. Jag hävdade bara att ordet kan ha flera praktiska tillämpningar beroende på kontext, vilket Dan Barker (länken) också noterar. Vad gäller hur ordet ska förstås i den aktuella kontexten så har jag ingen tydlig uppfattning (jag måste gräva lite mer). Jag vidhåller dock fortfarande att fraser som ”bytt ut ordet” och ”fifflat med orden i sann Orwellsk anda” inte är berättigade beskrivningar då dessa antyder att grundordet bara kan ha en enda betydelse. (Den sistnämnda frasen tilltalar dock poeten i mig. Den var liksom… eh… snygg.)

  7. Fredrik Bendz Skriver:

    OK, jag ska göra en fotnot om att det grekiska ordet kan ha flera betydelser och att man har valt en suspekt tolkning bara för att få det att gå ihop med sin evangelistiska övertygelse.

    Jag vidhåller alltså att det är Newspeak man sysslar med. Enligt de som översatt NIV kan det inte finnas några motsägelser i bibeln. Det är därför man har valt att översätta ordet på ett sätt som man inte har översatt det någon annanstans i bibeln. Se Dan Barkers artikel.

  8. nmn Skriver:

    Jag kan iofs komma på fler möjliga orsaker till varför översättarna av NIV (som f.ö. -inte- brukar betraktas som en av de mer korrekta översättningarna) väljer att översätta ordet till ”understand”.

    Exempelvis så kan dom ha resonerat som så att författaren, ”Lukas”, borde ha reagerat på den potentiella motsägelsen och att det därför sannolikt handlar om en avskrivningsmiss (gjord av någon annan). Man har ju som du vet inte tillgång till originalet (det manuskript som skrevs med författarens egen penna).

    Detta är förstås spekulativt, men det är din hypotes också.

    For the record: Uppfattningen bland dem som tror att Bibeln är ”Guds ofelbara ord” brukar vara att det är originaltexten som är ofelbar, alternativt att det ofelbara ligger i den teologi som presenteras och inte i varje bokstav i texten.

  9. nmn Skriver:

    Förresten, ett svar på Barker’s artikel finns här:

    http://www.apologeticspress.org/articles/533

  10. Fredrik Bendz Skriver:

    Så ”Guds ofelbara ord” kan alltså innehålla motsägelser som att de såg men hörde inte och hörde men såg inte? Ur en kontradiktion kan som du kanske vet alla sanningar härledas så då får ”Guds ofelbara ord” plötsligt en helt annan innebörd!

  11. nmn Skriver:

    Vad jag säger är i princip att jag tror att du har missförstått vad man brukar mena med att Bibeln är ”Guds ofelbara ord”. ”Ord” i den kontexten är synonymt med ”budskap”. Dvs, att Bibeln är ”Guds ofelbara ord” uttrycker att det budskap som Gud vill kommunicera till människan finns i Bibeln och att det budskapet är intakt. Hänger du med?

Svara på inlägg

Du måste vara inloggad för att posta en kommentar.