Villfarelsen om gud
Jag såg att den svenska översättningen av Richard Dawkins bästsäljare (bl.a. etta på Amazon.com) The God Delusion kommer att heta Illusionen om Gud. Detta är en felöversättning som inte fångar vad den engelska titeln säger. Delusion och illusion är inte alls samma sak. Det engelska ordet illusion är utbytbart mot det svenska ordet, men delusion betyder villfarelse – en tro som står i strid med verkligheten och en oförmåga att ta till sig fakta. Det är mycket starkare än illusion. Den svenska översättningen är missledande – it’s deluding.
Jag är väldigt glad att Leopard förlag har valt att översätta denna kontroversiella bok, men jag är grymt besviken på titeln. Om du håller med mig, kontakta förlaget och klaga:
Leopard förlag AB
S:t Paulsgatan 11
118 46 Stockholm
tel: 08-20 31 40
fax: 08-462 99 44
Av hänsyn till förlaget skriver jag inte ut deras epostadress, men den finns på websidan. Klicka bara på länken ovan om du vill mejla dem.
augusti 26th, 2007 kl 8:27 |
PÃ¥ norsk heter den forøvrig ”Gud : en vrangforestilling” som er helt korrekt. Av anmeldelsene ser jeg at oversettelsen ellers ikke er helt topp. (Men er man opptatt av sprÃ¥k leser man vel originalen uansett)
augusti 27th, 2007 kl 17:00 |
’Illudere’ om ’deludere’ är nära nog synonyma på latin. Engelska språket har gett orden olika betydelse, men eftersom vi inte har ’delusion’ i svenskan är väl ’illusion’ det som ligger närmast. Både ’illudere’ och ’deludere’ hade för övrigt ursprungligen betydelsen ’att medvetet förvränga’, ’förlöjliga’ eller ’felaktigt framställa’ Sanningen (med stort S ) vilket är intressant i sammanhanget, då Dawkins stol bär titeln ’Prof of Public Understanding of Science’, trots att han på senare tid inte ägnat sig i större utsträckning åt sitt fackområde, utan nästan uteslutande åt tankar om Guds ontologi. Boken är, som all hans litteratur, intressant och borde läsas av alla kristna (liksom alla humanister borde läsa Tertullianus).
Pax tecum
augusti 27th, 2007 kl 19:23 |
Men etymologin är ganska ointressant. Det intressanta är vad de engelska orden betyder idag och vilket budskap bokens titel förmedlar på engelska. Flera jag har pratat med håller med om att den svenska titeln är dålig och inte fångar den engelska.
augusti 28th, 2007 kl 13:41 |
”Villfarelsen om Gud” eller ”Gudsvanföreställningen” kanske skulle vara tänkbara översättningar, men numera vill man nog gärna ha anslÃ¥ende och moderna översättningar.
”Irrdom” är annars ett ord som i äldre sprÃ¥kbruk ligger nära den passiva betydelsen av ”delusion”. Den aktiva betydelsen (”to delude”) tror jag knappast har haft nÃ¥gon motsvarighet i svenskan.
Pax tecum
augusti 31st, 2007 kl 0:10 |
Faktum kvarstår: Illusion och delusion är två olika saker på engelska. Tydligen hänvisar Dawkins även till mental sjukdom i sin bok. Jag har inte läst boken än, men en person som läst den skriver det i forum.ateism.se. To delude betyder att vilseleda. En illusion är bara något man uppfattar med sina sinnen som inte är sant, men en delusion är en falsk irrationel tro. En illusion kan mycket väl sammanfalla med sanningen eller vara rationell.
Debattörerna i Ateistiskt Forum ger några förslag till översättning av delusion: vanföreställning, självförvillelse, lurendrejeri.
Så här skriver tydligen Dawkins själv om titeln:
The dictionary supplied with Microsoft Word defines a delusion as ’a persistent false belief held in the face of strong contradictionary evidence, especially as a symptom of psychiatric disorder’. The first part captures religious faith perfectly. As to whether it is a symptom of a psychiatric disorder, I am inclined to follow Robert M. Pirsig, author of Zen and the Art of Motorcycle Maintenance, when he said, ’When one person suffers from a delusion, it is called insanity. When many people suffer from a delusion, it is called Religion.
augusti 31st, 2007 kl 0:11 |
Om man tänker om kanske man inte ska försöka översätta ”The God Delusion” rakt av. En bättre titeln vore kanske t.ex ”Den bedrägliga gudstron”.